我志日已衰,诗亦无杰句。
正如随翅鹤,怅望辽海路。
虽云须药物,幸未迫霜露。
裂裳裹两踵,此诗亦已屡。
嵯峨青城云,惨淡嶓冢树。
秋风吹短裘,万里入芒屦。
我志日已衰,诗亦无杰句。
正如随翅鹤,怅望辽海路。
虽云须药物,幸未迫霜露。
裂裳裹两踵,此诗亦已屡。
嵯峨青城云,惨淡嶓冢树。
秋风吹短裘,万里入芒屦。
我的志向日益衰减;
我的诗篇也不再有什幺杰出的句子。
正如同折了翅膀的鹤,
怅然望着那通往辽海的道路。
虽说需要药物的调理,
所幸还未被寒霜白露所逼迫(指年未甚老)。
撕下衣裳包裹磨破的双脚——
这样的诗我也已经写过多次。
高耸的青城山云霞缭绕;
黯淡的嶓冢山树木萧森。
秋风吹拂着我短小的裘衣;
我将穿着草鞋,踏上万里征程。
My spirit wanes with each passing day;
My verse, too, lacks lines of striking display.
Like a crane with clipped wings, grounded and still,
I gaze toward Liaohai's road with a wistful will.
Though I may need the aid of medicine's art,
Luckily, frost and dew have not yet pressed my heart.
Tearing my robe to wrap my weary feet—
This theme in verse I've often made complete.
Towering, the azure clouds o'er Green Wall Mountain soar;
Somber, the trees on Bozhong's peak stand evermore.
The autumn wind blows through my short fur gown;
I'll tread ten thousand miles in straw sandals, worn and brown.
志气衰退的感慨,触及创作力周期的衰退问题。
自叹志气衰颓,诗才亦不如前。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理