西游陈迹浩无穷,回首真同一梦中。
柳拂驿墙思凤集,鼓喧市里忆蚕丛。
故人丘垄秋芜碧,旧隠园林夕照红。
自闵未能忘感慨,浩歌弹剑送飞鸿。
西游陈迹浩无穷,回首真同一梦中。
柳拂驿墙思凤集,鼓喧市里忆蚕丛。
故人丘垄秋芜碧,旧隠园林夕照红。
自闵未能忘感慨,浩歌弹剑送飞鸿。
西行游历的旧迹浩渺无穷,
回首望去,真如同一切都在一场梦境之中。
柳枝拂过驿站的墙垣,让我想起凤凰来集的传说,
街市里鼓声喧闹,令我忆起古蜀先王蚕丛。
故友的坟丘上,秋草已是一片碧绿,
旧日隐居的园林,正沐浴在夕阳的残红。
我自伤怀,仍未能忘却这些感慨,
放声高歌,弹击宝剑,目送鸿雁飞向长空。
My westward travels' traces stretch, vast and without an end,
Looking back, it's truly as if all were in a dream, my friend.
Willows brush the post-house walls, I think of phoenixes' descent,
Drums clamor in the marketplace, I recall Can Cong's ancient extent.
My old friends' grave mounds, autumn grasses spread a jade-green hue,
My former hermitage garden, bathed in sunset's crimson view.
I pity myself, still unable to forget these stirrings deep,
Singing loud, I tap my sword, sending off the wild geese in their sweep.
在历史周期中审视个人足迹,体认存在之短暂。
追忆蜀地漫游经历,感慨人生如梦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理