白首躬耕遇洊饥,江南自笑欲畴依。
凌烟勋业无人许,濯锦园林有梦归。
心似游僧思远适,身如败将陷重围。
客来彊欲相宽释,每说人生七十稀。
白首躬耕遇洊饥,江南自笑欲畴依。
凌烟勋业无人许,濯锦园林有梦归。
心似游僧思远适,身如败将陷重围。
客来彊欲相宽释,每说人生七十稀。
白发苍苍,亲自耕种,却屡遭饥荒;
身在江南,自己都觉得可笑,还能依靠谁呢?
凌烟阁上的功勋伟业,无人称许;
只有梦中,才能回到濯锦江边的园林。
内心如同游方僧人,总想远行;
身体却像败军之将,陷入重重围困。
客人来访,勉强想要宽慰我,
每每说起,人生能活到七十岁已经很稀少了。
White-haired, I tilled the land, yet met with famine's plight;
In Jiangnan, I laugh at myself, where can I rely?
No one commends the deeds for glory in the hall of fame;
Yet in dreams, I return to gardens by the Brocade-Washing Stream.
My heart, like a wandering monk, longs for distant lands;
My body, like a defeated general, trapped in layered siege.
When guests come, they force themselves to offer consolation,
Often saying, 'Seventy years in life are rare indeed.'
躬耕遇饥是对生存博弈的无奈写照。
诗人年老躬耕却遇饥荒,自嘲在江南无所依托,流露对蜀地的思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理