善泅不如稳乘舟,善骑不如谨持辔。
妙于服食不如寡欲,工于揣摩不如省事。
在天有命谁得逃,在我无求直差易。
散人家风脱纠缠,烟蓑雨笠全其天。
莼丝老尽归不得,但坐长饥须俸钱。
此身不堪阿堵役,寜待秋风始投檄。
山林聊复取熊掌,仕宦真当弃鸡肋。
锦城小憩不淹迟,即是轻舠下硖时。
那用更为麟阁梦,从今正有鹿门期。
善泅不如稳乘舟,善骑不如谨持辔。
妙于服食不如寡欲,工于揣摩不如省事。
在天有命谁得逃,在我无求直差易。
散人家风脱纠缠,烟蓑雨笠全其天。
莼丝老尽归不得,但坐长饥须俸钱。
此身不堪阿堵役,寜待秋风始投檄。
山林聊复取熊掌,仕宦真当弃鸡肋。
锦城小憩不淹迟,即是轻舠下硖时。
那用更为麟阁梦,从今正有鹿门期。
善于游泳,不如安稳地乘坐舟船。
善于骑马,不如谨慎地手持缰绳。
精于服食养生,不如清心寡欲。
工于揣摩人心,不如省却琐事。
天命所归,谁能逃脱?
于我而言,无所求索,生活反而简单容易。
隐士的家风,在于摆脱世俗的纠缠。
烟雨蓑衣斗笠,足以保全自然的天性。
莼菜丝已老,我却归乡不得。
只能空坐忍受长久的饥饿,还需要俸禄钱财。
我这身躯不堪受金钱的役使。
宁愿等到秋风起时,便递交辞官文书。
姑且到山林中去,获取那熊掌(指隐居之乐)。
仕宦生涯,真该像丢掉鸡肋一样舍弃。
在锦城稍作休息,不会耽搁太久。
即刻便是乘轻舟下三峡的时候了。
哪里还需要再做那麒麟阁的功名梦?
从今以后,正有归隐鹿门山的期待。
Skill in swimming is not as good as riding a steady boat.
Skill in riding is not as good as holding the reins with care.
Mastery of elixirs is not as good as having few desires.
Skill in揣摩 is not as good as simplifying affairs.
Heaven holds our fate; who can escape its decree?
For myself, having no demands makes life truly easier.
A recluse's family tradition sheds all entanglements.
A misty coir cloak, a rainy bamboo hat—preserving one's true nature.
The water-shield's tender threads grow old, yet I cannot return.
I sit here, enduring long hunger, needing an official's salary.
This body cannot bear the servitude to wealth.
Better to wait for autumn wind and then submit my resignation.
In the hills and woods, I'll content myself with a bear's paw.
To be an official truly is to cling to chicken ribs.
A brief rest in Brocade City will not be a long delay.
It is time to board a light boat and descend the Gorges.
Why should I still dream of the麒麟 Pavilion of fame?
From now on, I truly have the date with Deer Gate retreat.
通过生活经验提炼出稳健行事的认知智慧。
以乘舟持辔为喻,阐明谨慎行事的人生哲理。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理