平生无宦情,方外久浪迹。
往来梁益间,一笑颇自得。
花秾锦城酒,月白瞿塘笛。
咿哑下江橹,跌宕登山屐。
巴东烟雨秋,渭上风雪夕。
至今客枕梦,万里不能尺。
谁知建安城,触目非夙昔。
冥冥瘴雾细,潋潋蛮江碧。
出门无交朋,呜呼吾何适。
归哉故山路,讵必须暖席。
平生无宦情,方外久浪迹。
往来梁益间,一笑颇自得。
花秾锦城酒,月白瞿塘笛。
咿哑下江橹,跌宕登山屐。
巴东烟雨秋,渭上风雪夕。
至今客枕梦,万里不能尺。
谁知建安城,触目非夙昔。
冥冥瘴雾细,潋潋蛮江碧。
出门无交朋,呜呼吾何适。
归哉故山路,讵必须暖席。
平生没有做官的心思;
在世俗之外长久漂泊。
往来于梁州和益州之间,
一笑之间,颇感自得。
繁花似锦的锦城美酒;
月光皎洁的瞿塘笛声。
咿呀作响的船桨顺江而下;
跌宕起伏的登山木屐。
巴东的烟雨秋色;
渭水畔的风雪黄昏。
至今在客枕上的梦境里,
万里之遥也无法缩短一寸。
谁知如今的建安城,
触目所及已非往昔。
昏暗迷蒙的瘴雾细密;
波光粼粼的蛮江碧绿。
出门没有相交的朋友;
唉,我该去往何处?
归去吧,那故乡的山路——
难道必须等到坐席温暖?
All my life, no desire for officialdom;
Beyond the mundane, long I've roamed.
Journeying between Liang and Yi,
With a smile, quite content was I.
Blossoms lush, Chengdu's wine;
Moon bright, Qutang's flute fine.
Creaking oars down the river go;
Staggering, mountain clogs I know.
Autumn in Badong, mist and rain;
Evening in Weishang, wind and snow.
Even now, in dreams upon a guest's pillow,
Ten thousand li cannot be shrunk an inch.
Who would know Jian'an city now,
Nothing meets the eye as it did before.
Dim and dense, the miasmic fog thin;
Glimmering, the barbarian river green.
Stepping out, no friends to be found;
Alas, where shall I go?
Back, then, to the mountain path of old—
Must I wait for a warm mat to rest?
无宦情是对主流政治认同的主动疏离。
自述平生无意仕宦,向往方外浪迹的隐逸情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理