千金不须买画图,听我长歌歌镜湖。
湖山奇丽说不尽,且复为子陈吾庐。
柳姑庙前鱼作市,道士庄畔菱为租。
一弯画桥出林薄,两岸红蓼连菰蒲。
陂南陂北鸦阵黑,舍西舍东枫叶赤。
正当九月十月时,放翁艇子无时出。
船头一束书,船后一壶酒。
新钓紫鳜鱼,旋洗白莲藕。
从渠贵人食万钱,放翁痴腹常便便。
暮归稚子迎我笑,遥指一抹西村烟。
千金不须买画图,听我长歌歌镜湖。
湖山奇丽说不尽,且复为子陈吾庐。
柳姑庙前鱼作市,道士庄畔菱为租。
一弯画桥出林薄,两岸红蓼连菰蒲。
陂南陂北鸦阵黑,舍西舍东枫叶赤。
正当九月十月时,放翁艇子无时出。
船头一束书,船后一壶酒。
新钓紫鳜鱼,旋洗白莲藕。
从渠贵人食万钱,放翁痴腹常便便。
暮归稚子迎我笑,遥指一抹西村烟。
不需要花费千金去购买画卷,
只需听我长歌一曲,歌唱镜湖的景色。
湖山的奇丽风光难以说尽,
姑且再为你描述我的茅庐。
柳姑庙前,鱼市热闹非凡,
道士庄旁,以菱角作为租税。
一道画桥从稀疏的林木中显现,
两岸长满了红蓼和菰蒲。
池塘南边北边,乌鸦成群如黑阵,
房舍西边东边,枫叶已染成赤红。
正是九月十月的时节,
放翁的小船随时都会出游。
船头放着一束书,
船后备着一壶酒。
新钓上来的紫色鳜鱼,
随即清洗的白嫩莲藕。
任凭那些贵人享用万钱的盛宴,
放翁我这痴人的肚腹总是饱足便便。
傍晚归来,幼小的孩子笑着迎接我,
远远指着西村那一抹淡淡的炊烟。
No need to spend a fortune on a painted scene,
Just listen to my long song of Mirror Lake serene.
The lake and hills, so wondrous, words can't tell it all;
Let me describe my humble cottage, standing small.
Before the shrine of Lady Liu, fish market thrives;
By the Daoist's manor, water caltrop rent arrives.
A painted bridge curves out from woods, a slender bow,
And along both banks, red knotweed with wild rice doth grow.
North and south of the slopes, black crow formations fly;
East and west of my hut, maple leaves crimson lie.
It's just the time of the ninth and tenth moon's grace,
When my little boat from the old recluse finds no set place.
At the prow, a bundle of books I keep,
At the stern, a pot of wine, for company deep.
A newly caught purple mandarin fish, so fine,
And a freshly washed white lotus root, a simple sign.
Let the noble feast on dishes costly and grand,
My foolish belly stays content, full and unplanned.
At dusk returning, my young child greets me with a smile,
Pointing far to a wisp of smoke from the western village's aisle.
通过艺术与自然的对比,深化对故土认同的认知。
赞美故乡山水之美,表达归隐田园的向往。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理