渔村把酒对丹枫,水驿凭轩送去鸿。
道路半年行不到,江山万里看无穷。
故人草诏九天上,老子题诗三峡中。
笑谓毛锥可无恨,书生处处与卿同。
渔村把酒对丹枫,水驿凭轩送去鸿。
道路半年行不到,江山万里看无穷。
故人草诏九天上,老子题诗三峡中。
笑谓毛锥可无恨,书生处处与卿同。
在渔村,对着红枫饮酒;
在水边的驿站,凭靠着栏杆目送远飞的大雁。
道路遥远,半年也走不到;
江山壮阔,万里之外也望不到尽头。
老朋友在九天之上起草诏书;
老夫我却在三峡之中题写诗句。
我笑着对毛笔说:'你可以没有遗憾了,
书生处处都与你境遇相同。'
In a fishing village, I raise my cup to the crimson maples;
By the riverside post, I lean on the rail, watching the departing swan.
For half a year, the road ahead remains untraveled;
For ten thousand miles, the rivers and mountains stretch beyond sight.
An old friend drafts imperial edicts high in the Nine Heavens;
This old man composes poems amidst the Three Gorges.
I laugh and say to my writing brush: 'You need not regret—
A scholar, everywhere, shares the same fate as you.'
送鸿凭轩是信息传递的古老博弈,牵动时空认知与情感认同。
于水亭饮酒送别远鸿,寄托对远方友人的怀念与自身漂泊之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理