老怯年华速,闲知昼漏长。
已回酣枕梦,未过古匜香。
洗面宫眉绿,开茶带胯方。
山家风味在,虽病意差彊。
老怯年华速,闲知昼漏长。
已回酣枕梦,未过古匜香。
洗面宫眉绿,开茶带胯方。
山家风味在,虽病意差彊。
年老时害怕光阴飞逝,
闲居中才知晓白昼的刻漏漫长。
刚从酣睡的枕上梦境中回转,
古匜中飘出的香气还未散尽。
洗脸后描出宫眉般的黛绿,
煮茶时展开方形的茶饼。
山居人家的风味依然存在,
虽然生病,但意兴还算强健。
Old age fears the swift passage of years,
Leisure makes me know how long the day drips.
Already returned from a dream on the drunken pillow,
The scent of the ancient ewer has not yet passed.
Washing my face, the palace-style green eyebrows appear,
Brewing tea, the square tea-cake is unfurled.
The rustic charm of a mountain home remains,
Though ill, my spirit is somewhat strong.
对时间流逝的认知引发存在性焦虑。
年老体衰,畏惧时光飞逝,在闲散中感受昼长。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理