十月霜风吼屋边,布裘未办一铢绵。
岂惟饥索邻僧米,真是寒无坐客氊。
身老啸歌悲永夜,家贫撑拄过凶年。
丈夫经此寜非福,破涕灯前一粲然。
十月霜风吼屋边,布裘未办一铢绵。
岂惟饥索邻僧米,真是寒无坐客氊。
身老啸歌悲永夜,家贫撑拄过凶年。
丈夫经此寜非福,破涕灯前一粲然。
十月里,霜风在屋边呼啸怒吼,
我的布袍还没备好一丝棉絮。
岂止是饥饿要向邻僧乞讨米粮,
实在是寒冷得连待客的毡席都没有。
身已衰老,长歌当哭,悲叹这漫漫长夜;
家境贫寒,勉强支撑,度过这凶荒之年。
大丈夫经历这般境遇,难道不是一种福分吗?
在灯前,我破涕为笑,粲然释怀。
In the tenth month, the frosty wind howls by the house,
My cloth robe lacks even a thread of wadded silk.
Not only do I beg for rice from the monk next door,
But truly, in the cold, no mat for guests to sit.
Aged, I sing out, grieving through the endless night;
Poor, my household barely survives this dire year.
For a true man, to pass through this—is it not fortune?
Before the lamp, my tears break into a sudden smile.
在物质匮乏的境遇中,折射出个体与严酷环境的博弈。
十月霜风凛冽,衣单身寒,描绘了困窘清苦的境遇,暗含忧愤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理