入冬已两旬,泽国霜始𫕥。
可怜青青草,一夕生意尽。
嗟予蒲柳姿,去日若飞隼。
草衰有复荣,我发宁再鬒。
微官虽置散,束带终自悯。
渐退用妇言,千载付一哂。
入冬已两旬,泽国霜始𫕥。
可怜青青草,一夕生意尽。
嗟予蒲柳姿,去日若飞隼。
草衰有复荣,我发宁再鬒。
微官虽置散,束带终自悯。
渐退用妇言,千载付一哂。
进入冬天已有二十天,
水乡的霜才开始降下。
可怜那一片青青的草,
一夜之间生机就耗尽。
可叹我这蒲柳般的体质,
逝去的日子像飞隼般迅疾。
草枯萎了还能再次繁茂,
我的头发难道能再变黑?
微小的官职虽被闲置,
束着衣带终究自我哀怜。
渐渐退隐听从妇人之言,
千年后付之一笑罢了。
Two decades into winter's reign,
The frost descends on marshland plain.
Alas, the grasses lush and green,
In one night lose their vital sheen.
My frame, like willow, frail and slight,
Time flies as falcon takes its flight.
Grass withers but will bloom anew,
My hair, once black, can it renew?
A petty post, though set aside,
The belt still worn with wounded pride.
Heeding my wife's advice, I yield,
A thousand years, a laugh revealed.
对自然周期细微变化的敏锐认知与体察。
描写初冬时节水乡始降寒霜的景象,捕捉季节更迭的细微变化与清冷氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理