衰病集余日,推移成老翁。
衡门隐者趣,大布古人风。
几杖呻吟里,山川苍莽中。
从来世缘簿,不是坐诗穷。
衰病集余日,推移成老翁。
衡门隐者趣,大布古人风。
几杖呻吟里,山川苍莽中。
从来世缘簿,不是坐诗穷。
衰病聚集在我余下的日子里;
时光推移,使我变成了老翁。
隐者的情趣在于衡门(简陋的门)之下;
古人的风范体现在粗布衣服之中。
在呻吟声里,倚靠着几案和手杖;
身处苍莽的山川之间。
我与世间的缘分向来就很浅薄——
并非因为作诗才陷入困窘。
Sickness and decline gather my remaining days;
Time's passage turns me into an old man.
The hermit's delight lies by a humble gate;
The ancient style is found in coarse cloth.
Amid groans, I lean on my table and cane;
Between vast mountains and wild plains.
My ties to the world have always been thin—
Not because poetry has brought me to ruin.
生命周期的必然,引发对存在意义的深度认知。
诗人感叹衰病缠身、岁月推移,直面衰老的无奈与时光流逝的哀伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理