著书汗马牛,不如守道力。
卖文取卿相,讵是儒者职。
孔光岂不学,千载污简册。
通塞本细事,于我奚失得。
袁安卧空庐,亦度风雪夕。
如何慕温饱,挠节不自惜。
我突无炊烟,或至日中昃。
小儿抱遗经,衣短两胫赤。
吟诵何琅琅,声如出金石。
掩卷语乃翁,圣有陈蔡厄。
著书汗马牛,不如守道力。
卖文取卿相,讵是儒者职。
孔光岂不学,千载污简册。
通塞本细事,于我奚失得。
袁安卧空庐,亦度风雪夕。
如何慕温饱,挠节不自惜。
我突无炊烟,或至日中昃。
小儿抱遗经,衣短两胫赤。
吟诵何琅琅,声如出金石。
掩卷语乃翁,圣有陈蔡厄。
著书立说多到汗牛充栋,
也比不上坚守道义的力量。
靠卖弄文章来获取公卿宰相之位,
这哪里是读书人应有的职责?
孔光难道没有学问吗?
可千年以来他的名声玷污了史册。
仕途的通达与阻塞本是小事,
对于我来说,有什么得失可言?
袁安困卧在空荡的屋舍里,
也一样度过了风雪交加的夜晚。
为何要羡慕温饱安逸的生活,
而屈节变节,不知爱惜自己?
我家的烟囱常常没有炊烟升起,
有时甚至要挨饿到日头偏西。
小儿子抱着祖传的经书,
衣衫短小,露出两条通红的小腿。
他吟诵的声音多么清朗响亮,
如同金石乐器发出的悦耳声响。
他合上书卷,对老父亲说道:
'就连圣人也曾在陈国和蔡国遭受困厄。'
To write books that fill carts and burden horses,
Is not as good as the strength to uphold the Way.
To sell one's writings for high office and rank,
Is that truly a scholar's proper duty?
Was Kong Guang not learned? Yet for a thousand years,
His name has stained the annals with disgrace.
Success and failure are but trivial matters;
What have I to gain or lose by them?
Yuan An lay in his empty hut,
And also passed through evenings of wind and snow.
Why then should one covet warmth and full belly,
And compromise one's integrity, showing no self-respect?
My chimney often lacks the smoke of cooking,
Sometimes until the sun declines past noon.
My young son clutches the inherited classics,
His clothes too short, his two shins bare and red.
How sonorously he recites and chants,
His voice like music from stone and metal chimes.
Closing the book, he speaks to his old father:
'Even the sage endured hardship in Chen and Cai.'
守道胜于著书,是对价值排序的深刻认知与内在治理的强调。
以著书与守道的对比,强调了内在道德坚守胜过外在功业追求的人生志趣与价值判断。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理