幅巾短褐野人装,洗尽黄尘早暮忙。
地僻渔扉常隠翳,身闲灵府自清凉。
雨中郁郁垣衣绿,涧底纤纤石发长。
老惫只思眠蹋壁,一尊到手又成狂。
幅巾短褐野人装,洗尽黄尘早暮忙。
地僻渔扉常隠翳,身闲灵府自清凉。
雨中郁郁垣衣绿,涧底纤纤石发长。
老惫只思眠蹋壁,一尊到手又成狂。
头戴幅巾,身穿短褐,一副乡野之人的装束,
早晚忙碌,洗尽尘世的黄尘与烦扰。
地处偏僻,渔家的门扉常常被遮蔽隐藏,
身心闲适,内心自然感到一片清凉。
雨中,墙上的苔藓郁郁葱葱,一片碧绿,
涧底,纤细的石发(一种水草)生长得修长。
年老疲惫,只想靠着墙壁沉沉睡去,
但一尊酒到手,又不禁狂放起来。
In rustic garb, a simple cap and coarse attire,
I wash away the yellow dust, from dawn to dusk I tire.
My fishing gate, secluded, often hides from view,
At leisure, my pure soul feels naturally cool and new.
On walls, the moss grows lush and green in drizzling rain,
By the stream, fine stone-hair lengthens without restrain.
Weary and old, I long to sleep against the wall,
But with a cup in hand, my fervor takes its call.
身份转换与生活实践,完成从士人到野人的认同重构。
描写归隐后简朴劳作、远离尘嚣的田园生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理