屋漏徙我床,窗破补其罅。
衣穿傲狐貉,食淡忘脍炙。
人生老可哀,百事就衰谢。
我喜在得归,味美如啖蔗。
虽云茅茨陋,岂不贤传舍。
儿能牧鸡豚,身自种桑柘。
市垆酒易赊,邻厩馿可借。
睡任门生嘲,醉无官长骂。
见书眼先闭,惰懒亦自赦。
却后五百年,林间作佳话。
屋漏徙我床,窗破补其罅。
衣穿傲狐貉,食淡忘脍炙。
人生老可哀,百事就衰谢。
我喜在得归,味美如啖蔗。
虽云茅茨陋,岂不贤传舍。
儿能牧鸡豚,身自种桑柘。
市垆酒易赊,邻厩馿可借。
睡任门生嘲,醉无官长骂。
见书眼先闭,惰懒亦自赦。
却后五百年,林间作佳话。
屋子漏雨,我把床移开;
窗户破了,我修补它的裂缝。
衣服穿破了,却傲视狐貉皮裘;
饮食清淡,忘记了脍炙美味。
人生老去真是可悲;
所有事物都走向衰败凋零。
我的喜悦在于得以归隐;
滋味美好如同咀嚼甘蔗。
虽说茅草屋很简陋,
难道不比官府的驿舍更好吗?
儿子能放养鸡和猪;
我亲自种植桑树和柘树。
市集酒铺容易赊账买酒;
邻居的马厩可以借驴。
睡觉任凭门生嘲笑;
醉了也没有长官责骂。
见到书本就先闭上眼睛;
懒惰也自我宽恕。
待到五百年后,
在林木间将成为一段佳话。
The roof leaks, I move my bed aside;
The window's broken, I patch up the crack.
My clothes are worn, yet I scorn fox and sable;
My fare is plain, I forget dainty dishes.
Old age in life is truly lamentable;
All things decline and wither away.
My joy lies in having returned home;
The flavor is sweet as chewing sugarcane.
Though my thatched cottage is humble,
Is it not better than an official lodge?
My son can tend the chickens and pigs;
I myself plant mulberries and oaks.
Wine is easily bought on credit at the market tavern;
A donkey can be borrowed from the neighbor's stable.
I sleep, letting my pupils mock me;
Drunk, I hear no scolding from officials.
When I see a book, my eyes close first;
Laziness, I pardon myself.
Five hundred years from now,
In the woods, this will make a fine tale.
在物质匮乏的博弈中,展现精神层面的主动治理。
以修补屋漏窗破的日常琐事,隐喻身处困境仍从容修持的豁达人生态度。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理