疏慵久矣卧郊扉,暂出人间辄免归。
梵志放花常恨晚,士师分鹿又成非。
平生旧学宁当负,同志良箴亦重违。
说与吾儿勤念此,负禾勿恨露沾衣。
疏慵久矣卧郊扉,暂出人间辄免归。
梵志放花常恨晚,士师分鹿又成非。
平生旧学宁当负,同志良箴亦重违。
说与吾儿勤念此,负禾勿恨露沾衣。
疏懒已久,我卧居在郊野的门户旁。
偶尔暂离这隐居地来到人间,又总是匆匆免于归返。
像梵志撒花,我常恨自己行动太晚;
像士师分鹿,世事又总是变得是非难明。
我平生所学的旧道,难道应当背弃吗?
志同道合者的良言劝诫,我也难以违背。
把这些话说给我的儿子听,劝他勤奋地牢记:
背负禾稼时,不要怨恨露水沾湿了衣裳。
Long have I lain idle by my rustic gate, indolent and sparse.
My brief ventures into the mortal world always end in swift return.
Like Fan Zhi scattering flowers, I often regret being late;
Like the officer dividing the deer, affairs again turn awry.
How could I bear to forsake the old learning of my whole life?
And the good admonitions of like-minded friends, I also deeply hesitate to oppose.
Tell this to my son, and urge him to remember it diligently:
When carrying the grain, do not resent the dew soaking your clothes.
在出世与入世的博弈中,寻求个体认同的安放之地。
表达疏懒隐居、暂离尘世又复归的复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理