毒暑弥三伏,微凉起二更。
月窗风竹乱,烟渚露荷倾。
寂寞借书读,清羸扶杖行。
无功耗官廪,太息负平生。
毒暑弥三伏,微凉起二更。
月窗风竹乱,烟渚露荷倾。
寂寞借书读,清羸扶杖行。
无功耗官廪,太息负平生。
酷热的暑气弥漫在整个三伏天里,
直到二更时分才生起一丝微凉。
月光映照的窗前,风中的竹子凌乱摇曳;
烟雾笼罩的沙洲上,沾满露水的荷花倾斜低垂。
在寂寞中,我借来书籍阅读以消磨时光,
身体清瘦羸弱,只能拄着拐杖缓缓行走。
白白耗费着官仓的俸禄却无所作为,
只能深深叹息,辜负了自己平生的志向。
The sweltering heat lingers through the triple summer spell,
A hint of coolness rises only at the second night bell.
Through moonlit windows, wind-tossed bamboos wildly sway;
O'er misty islets, dew-laden lotus heads give way.
In solitude, I borrow books to read and pass the hours,
So frail, I lean upon my staff to stroll among the flowers.
In vain I drain the public granary's store of grain,
And sigh, my life's ambitions all have been in vain.
对自然周期的细微体察,关乎个体的生存认知。
暑夜难熬中,对短暂凉意的敏锐捕捉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理