欹斜古屋枕江干,恩赐残骸许挂冠。
杵臼有声聊足食,羊牛识路自归阑。
不求客恕陶潜醉,肯受人怜范叔寒。
儿辈渐还家暖热,预知灯火话团栾。
欹斜古屋枕江干,恩赐残骸许挂冠。
杵臼有声聊足食,羊牛识路自归阑。
不求客恕陶潜醉,肯受人怜范叔寒。
儿辈渐还家暖热,预知灯火话团栾。
倾斜的古屋依偎在江岸旁,
蒙受皇恩,准许我这把老骨头辞官归乡。
杵臼发出声响,姑且足以糊口度日;
牛羊认得道路,自己会走回圈栏。
我不求客人原谅我像陶潜那样醉酒;
更不肯受人怜悯我像范叔那般贫寒。
儿辈们渐渐归来,家中变得温暖热闹;
可以预知,在灯火下我们将共叙天伦。
The old house leans askew, pillowed by the river shore;
By imperial grace, these old bones may retire from office evermore.
The pestle's thud assures me of a simple meal to eat;
Sheep and oxen know their way, returning home on their own feet.
I seek no pardon for my drunkenness, like Tao Qian of yore;
Nor will I accept pity for my poverty, like Fan Shu, cold and poor.
My children gradually return, bringing warmth to our abode;
I foresee the lamplight where our family tales will be bestowed.
恩赐归隐是个人与体制博弈的结果。
诗人获准归隐,于江边古屋中表达了欣慰与感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理