少年志欲扫胡尘,至老寜知不少伸。
览镜已悲身潦倒,横戈空觉胆轮囷。
生无鲍叔能知已,死有要离与卜邻。
西望不须揩病眼,长安冠剑几番新。
少年志欲扫胡尘,至老寜知不少伸。
览镜已悲身潦倒,横戈空觉胆轮囷。
生无鲍叔能知已,死有要离与卜邻。
西望不须揩病眼,长安冠剑几番新。
少年时立志要扫清胡虏的烟尘,
到老来怎知壮志依然不得伸张。
揽镜自照已悲叹自身潦倒困顿,
横握长戈空自觉胆魄依然雄浑。
活着没有鲍叔牙那样的知己,
死后但愿有要离那样的义士为邻。
向西遥望不必擦拭病弱的双眼,
长安城中的衣冠与剑佩已几度更新。
In youth, I aspired to sweep the northern dust away;
In age, I find my will has never had its day.
Gazing in the mirror, I grieve at my decline;
Holding my spear, I feel my courage still is fine.
Alive, no friend like Bao Shu knows my heart's true call;
Dead, I'd have neighbors like Yao Li, who gave his all.
Westward, no need to wipe my sick eyes' blurry sight—
How many times has changed the court in Chang'an's light?
个人理想与时代局限的博弈,贯穿生命周期的怅惘。
抒发少年壮志未酬、至老难伸的悲愤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理