多病文园苦滞留,时时浩叹揽貂裘。
纵无夜雨何曾寐,不为秋风也自愁。
今岁顿惊丝鬓改,此生难继锦江游。
欲谈旧事无人共,日落鸦归又倚楼。
多病文园苦滞留,时时浩叹揽貂裘。
纵无夜雨何曾寐,不为秋风也自愁。
今岁顿惊丝鬓改,此生难继锦江游。
欲谈旧事无人共,日落鸦归又倚楼。
多病的我像司马相如困居文园,时常因滞留而苦闷,
不时地发出深长的叹息,下意识地揽紧身上的貂裘。
纵然没有夜雨滴答的烦扰,又何曾能够安睡?
即便不为秋风萧瑟所感,自己也早已满怀忧愁。
今年突然惊觉鬓发已如丝般斑白改变,
此生恐怕再难继续昔日锦江边的畅游。
想要谈谈往事,却无人可以共语,
眼看日落时分乌鸦归巢,我又独自倚靠在高楼。
Sick and stranded in the literary garden, I often sigh,
Clutching my sable coat, I heave a heavy breath.
Even without the night rain, sleep still passes me by,
Even without the autumn wind, I'm filled with grief.
This year, I'm startled to find my hair turning to silk, white and thin,
This life can no longer continue those rambles by the Brocade River.
I wish to speak of old times, but there's no one to share them with,
As the sun sets and crows return, I lean on the tower alone.
个体生命周期与政治抱负的深刻博弈。
抒写多病滞留的困顿与壮志难酬的悲慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理