历尽危涂井与参,鬓毛饱受雪霜侵。
平生不可俗子眼,后世谁知吾辈心。
河洛方行胡正朔,山林虚度醉光阴。
浩歌未阕先投枕,衰病常忧感慨深。
历尽危涂井与参,鬓毛饱受雪霜侵。
平生不可俗子眼,后世谁知吾辈心。
河洛方行胡正朔,山林虚度醉光阴。
浩歌未阕先投枕,衰病常忧感慨深。
历尽了艰险的道路,如同井宿与参宿般遥远,
我的鬓发饱受风霜的侵袭。
平生最不能忍受俗人的眼光,
后世有谁能理解我们这类人的心境?
中原河洛之地正奉行胡人的历法,
我在山林间虚度光阴,借酒消愁。
慷慨高歌还未唱完,就先躺下枕着枕头,
衰病之身常常忧虑,感慨万分深沉。
Having trodden perilous paths, both the Well and the Triad,
My temple hair is fully invaded by frost and snow.
In all my life, I cannot bear the eyes of vulgar men,
In later ages, who will know the hearts of our kind?
The Central Plain now follows the barbarian calendar,
In hills and woods, I vainly pass my days in drunkenness.
Before my hearty song ends, I first lay down my head,
Sick and frail, I often grieve with deep sighs and sorrow.
个体在历史周期中的沉浮与坚韧。
诗人回顾一生坎坷,饱经风霜,鬓发斑白,抒发人生艰难与岁月沧桑之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理