三代藏宝器,世守参河图。
埋湮则已矣,可使列市区。
文章有废兴,盖与治乱符。
庆历嘉祐间,和气扇大𬬻。
数公实主盟,浑灏配典谟。
开辟始欧王,菑畬逮曾苏。
大驾初渡江,中原皆荒芜。
吾犹及故老,清夜陪坐隅。
论文有脉络,千古著不诬。
俯仰四十年,绿发霜蓬枯。
孤生尊所闻,秉节不敢渝。
久幽士固有,速售理则无。
世方乱珉玉,吾其老江湖。
三代藏宝器,世守参河图。
埋湮则已矣,可使列市区。
文章有废兴,盖与治乱符。
庆历嘉祐间,和气扇大𬬻。
数公实主盟,浑灏配典谟。
开辟始欧王,菑畬逮曾苏。
大驾初渡江,中原皆荒芜。
吾犹及故老,清夜陪坐隅。
论文有脉络,千古著不诬。
俯仰四十年,绿发霜蓬枯。
孤生尊所闻,秉节不敢渝。
久幽士固有,速售理则无。
世方乱珉玉,吾其老江湖。
夏商周三代珍藏宝器,
世代守护,契合河图所示。
埋没湮灭也就罢了,
怎能让它们陈列在街市之中?
文章的兴盛与衰废,
大抵与国家的治乱相符。
庆历到嘉祐年间,
祥和之气鼓荡着巨大的熔炉。
几位文坛领袖主持盟会,
文章浑厚浩荡,可比《典》《谟》。
开创始于欧阳修与王安石,
垦殖耕耘直至曾巩与苏轼。
朝廷车驾初次南渡长江时,
中原地区都已荒芜。
我还赶得上见到那些故老,
在清静的夜晚陪坐在角落。
论述文章有其脉络传承,
千古流传,确凿不虚。
俯仰之间已过四十年,
乌黑的头发变得如霜草枯槁。
我孤寂一生尊奉所闻之道,
秉持节操,不敢改变。
长久埋没本是士人常有的命运,
迅速显达于理则无。
世人正混淆美玉与珉石,
我大概要在江湖间老去了。
Three dynasties treasured precious vessels,
Guarded through ages, matching the River Chart.
Buried and lost—so be it,
How could they be displayed in market streets?
The rise and fall of literature
Follows the order and chaos of the state.
Between Qingli and Jiayou reigns,
Harmony fanned the great furnace.
Several masters led the alliance,
Vast and profound, matching ancient canons.
The beginning came with Ouyang and Wang,
Cultivation reached Zeng and Su.
When the imperial carriage first crossed the river,
The Central Plains lay all in waste.
I still caught the elders' time,
In clear nights, seated at their side.
Discoursing on prose had its vein and thread,
A truth shining through millennia, never false.
Looking back and forth over forty years,
My dark hair frosts, like withered weeds.
A solitary life honors what I've heard,
Holding fast to integrity, I dare not change.
Long obscurity is a scholar's lot,
Swift success has no reason to be.
The world confuses jade with common stone,
I shall grow old by rivers and lakes.
文化遗产的守护关乎文明认同与治理根基。
感叹三代礼乐典章失守,寄托文化传承之忧思
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理