夜深青灯耿窗扉,老翁稚子穷相依。
韲盐不给脱粟饭,布褐仅有悬鹑衣。
偶然得肉思共饱,吾儿苦让不忍违。
儿饥读书到鸡唱,意虽甚壮气力微。
可怜落笔渐健快,其奈瘦面无光辉。
布衣儒生例骨立,纨袴市儿皆瓠肥。
勿言学古徒自困,吾曹舍此将安归。
作诗自寛亦慰汝,吟罢抚几频歔欷。
夜深青灯耿窗扉,老翁稚子穷相依。
韲盐不给脱粟饭,布褐仅有悬鹑衣。
偶然得肉思共饱,吾儿苦让不忍违。
儿饥读书到鸡唱,意虽甚壮气力微。
可怜落笔渐健快,其奈瘦面无光辉。
布衣儒生例骨立,纨袴市儿皆瓠肥。
勿言学古徒自困,吾曹舍此将安归。
作诗自寛亦慰汝,吟罢抚几频歔欷。
深夜里,青灯在窗边幽幽闪烁,
老翁与幼子相依为命,生活穷困。
连下饭的咸菜都没有,只有脱壳的糙米饭,
粗布衣服破旧得如同鹌鹑的羽毛。
偶尔得到一点肉食,总想着一起吃饱,
我的儿子苦苦推让,我不忍心违背他的心意。
儿子忍着饥饿读书直到鸡鸣天亮,
他的意志虽然很坚定,但气力已经微弱。
可怜他下笔渐渐变得矫健迅捷,
无奈他消瘦的面容失去了光彩。
布衣儒生照例都是瘦骨嶙峋,
那些穿着绸裤的市井子弟却个个肥硕。
不要说学习古人只是自寻烦恼,
我们这些人如果舍弃了学问,又将归于何处?
我写下这首诗宽慰自己,也安慰你,
吟诵完毕,抚摸着桌案频频叹息。
Deep night, the green lamp glimmers by the window frame,
An old man and his young son in poverty remain.
No pickled salt, just coarse rice in the bowl we share,
Our ragged clothes are like a quail's, threadbare.
If by chance we get some meat, we think to feast as one,
My son insists I eat; his kindness can't be undone.
Hungry, he reads until the rooster crows at dawn,
His will is strong, but his frail body is outworn.
Alas, his brush grows swift, his writing gains its pace,
Yet what's the use, when hunger thins his weary face?
A scholar in plain cloth is but a bag of bones,
While silken youths in town are plump as melon stones.
Don't say that studying the past is but a trap;
If we give this up, on what path shall we map?
I write this poem to console myself and you,
Then stroke the desk and heave a sigh when I am through.
底层家庭的生存状态是社会治理的微观镜像
刻画贫寒生活中相依为命的温情与困顿
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理