墙阴春荠老,笋蕨正登盘。
野馌元无妇,村醅不属官。
何由取熊掌,幸免买猪肝。
犹胜烦秦相,绨袍闵一寒。
墙阴春荠老,笋蕨正登盘。
野馌元无妇,村醅不属官。
何由取熊掌,幸免买猪肝。
犹胜烦秦相,绨袍闵一寒。
墙角的春荠菜已经长老了;
竹笋和蕨菜正被端上餐桌。
在野外送饭,本就没有妇人操持;
村酿的酒,不属于官府管辖。
从哪里去获取熊掌这样的美味呢?
幸好免去了购买猪肝的琐碎。
这境况还是胜过烦扰那位秦相,
他因一件绨袍而怜悯他人的饥寒。
By the wall's shade, spring shepherd's purse grows old;
Bamboo shoots and ferns now grace the plate we hold.
In the wilds, no wife brings the meal to the field;
Village brew, not taxed by officials, is revealed.
How could one obtain a bear's paw, a delicacy rare?
Fortunate to avoid buying pig's liver, a humble fare.
Still better than troubling the Qin minister of yore,
Who, in a plain silk robe, pitied the cold he bore.
寻常食物蕴含对生活周期的顺应与知足。
田园蔬食,安于清贫之乐
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理