我幼事父师,熟闻忠厚言。
治身接物间,要使如春温。
鞭朴不可弛,此语实少恩。
但能交相爱,余亦何足论。
家贫赖奴婢,炊汲与譍门。
余力具茗药,夕饭或至昏。
有过尚当贳,况可使烦冤。
出仕推此心,所乐在平反。
宁坐软弱废,促驾归丘园。
吾老死无日,作诗遗子孙。
我幼事父师,熟闻忠厚言。
治身接物间,要使如春温。
鞭朴不可弛,此语实少恩。
但能交相爱,余亦何足论。
家贫赖奴婢,炊汲与譍门。
余力具茗药,夕饭或至昏。
有过尚当贳,况可使烦冤。
出仕推此心,所乐在平反。
宁坐软弱废,促驾归丘园。
吾老死无日,作诗遗子孙。
我幼年侍奉父亲和老师,
熟听了许多关于忠厚的言论。
在修养自身与待人接物之间,
要使自己如春天般温和。
鞭打和责罚不可松懈——
这话实在缺少恩情。
只要能互相友爱,
其余还有什么值得争论?
家境贫寒依赖奴婢,
负责炊事、汲水和应门。
用余力备好茶和药,
晚饭有时直到黄昏。
有过错尚且应当宽恕,
何况怎能使人烦闷冤屈?
出仕为官推广这份心意,
所乐在于使冤案得到平反。
宁愿因软弱被废黜而坐视,
也要催促车驾回归田园。
我年老将死,时日无多,
写下这首诗留给子孙。
In youth I served my father and my teacher,
And often heard their words of loyalty and kindness.
In cultivating self and dealing with others,
One must be like the warmth of spring in gentleness.
The whip and rod must never be laid aside—
This saying, in truth, shows too little grace.
If only we can love each other far and wide,
What else is there worthy of debate?
The household poor relies on servants and maids,
For cooking, fetching water, and answering the gate.
With spare effort, I prepare tea and medicine aids,
Evening meal sometimes lasts until dusk is late.
If there are faults, they still should be forgiven,
How much more should we avoid causing distress and strife?
Applying this heart when an official post is given,
The joy lies in setting wrongs right and saving life.
Better to sit retired for being weak and mild,
And hasten my carriage back to my garden and field.
In my old age, death is not far, my time is piled,
I write this poem to my descendants, a legacy sealed.
忠厚家训是塑造个人认同与行为治理的早期基石。
追忆幼承父师教诲,熟闻忠厚之言,以此作为立身处世的根本戒律。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理