功名富贵两茫茫,惟有躬耕策最长。
吏牍沈迷妨养疾,囊衣结束待还乡。
洲中未种千头橘,宅畔先栽百本桑。
书寄子公吾自懒,故人不是总相忘。
功名富贵两茫茫,惟有躬耕策最长。
吏牍沈迷妨养疾,囊衣结束待还乡。
洲中未种千头橘,宅畔先栽百本桑。
书寄子公吾自懒,故人不是总相忘。
功名与富贵,两者都渺茫难求。
唯有亲身耕种,才是最好的谋生之策。
沉迷于官府的文书,妨碍了我养病。
行囊已经收拾好,等待着返回故乡。
水中的沙洲上,还未种植上千棵橘树。
住宅旁边,却已先栽下了百株桑树。
寄信给子公(指友人),我自己实在懒散。
但老朋友,并不是总被遗忘的。
Fame and fortune, both are vast and dim.
Only tilling the land is the wisest plan.
Official documents hinder my recovery from illness.
Packed clothes await my return to my hometown.
On the isle, a thousand orange trees are not yet planted.
By the house, a hundred mulberry trees are first set in the ground.
I am too lazy to write to you, my friend.
But old friends are not always forgotten.
否定世俗价值体系,体现对人生博弈策略的重新选择。
看透功名富贵虚幻,认为躬耕田园才是人生长远之策。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理