愁向东华蹋软红,暂归旧隐乐无穷。
石池洗药涓涓水,渔艇投竿袅袅风。
尽日醉醒菱唱里,邻家来往竹阴中。
何须列戟长安第,四面云山拥此翁。
愁向东华蹋软红,暂归旧隐乐无穷。
石池洗药涓涓水,渔艇投竿袅袅风。
尽日醉醒菱唱里,邻家来往竹阴中。
何须列戟长安第,四面云山拥此翁。
满怀愁绪,我曾踏着东华门的软红尘土,
暂时回归旧日的隐居,乐趣无穷。
在石池里洗药,涓涓细水流淌,
渔船上投下钓竿,伴着袅袅微风。
整日醉醒都在采菱人的歌声里,
邻居们在竹荫中来来往往。
何须在长安宅第门前排列戟杖?
四面云山环绕,拥抱着我这个老翁。
Sad, I tread soft red dust in Eastern Gate's domain,
Temporarily back to old seclusion, joy's my gain.
In stone pool, washing herbs, a streamlet flows so clear,
On fishing boat, casting the rod, a gentle breeze draws near.
All day, drunk or awake, midst water chestnut songs,
Neighbors come and go beneath the bamboo shades in throngs.
Why need a mansion in Chang'an with halberds in a row?
Cloud-capped mountains on all sides embrace this old man so.
归隐是对仕途博弈后的一种身份认同选择。
厌倦京城软红尘俗,暂归旧隐享受田园生活的无穷乐趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理