忆昔遨游蜀汉间,骎骎五十尚朱颜。
呼鹰雪暗天回路,采药云迷御爱山。
旧事已无人共说,征途犹与梦相关。
夕阳不觉凭阑久,待得林鸦接翅还。
忆昔遨游蜀汉间,骎骎五十尚朱颜。
呼鹰雪暗天回路,采药云迷御爱山。
旧事已无人共说,征途犹与梦相关。
夕阳不觉凭阑久,待得林鸦接翅还。
回忆往昔漫游在蜀地汉水之间;
年近五十,容颜尚且红润如朱。
在雪暗天昏的路上呼唤猎鹰归来;
在云雾迷蒙的御爱山中采摘药草。
旧日往事已无人可以共同诉说;
旅途的艰辛却依然与梦境相连。
夕阳西下,凭倚栏杆久久不觉;
一直等到林中的乌鸦接翅飞还。
I recall the days I roamed between Shu and Han;
Nearing fifty, my face still glowed with youthful hue.
Calling hawks back in snow-blurred paths at twilight hour;
Gathering herbs on mist-veiled Mount Yu'ai, lost in clouds.
Bygone tales find no one now to share them with;
Yet the journey lingers, intertwined with dreams.
Leaning on the rail at sunset, unaware of time's passage,
I wait till forest crows fly back, wing touching wing.
对过往荣光与个人认同的追忆,体现了历史周期中的自我定位。
追忆昔日壮游蜀汉的豪情,感慨时光流逝而壮心犹在。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理