头颅已可知,牙齿今复落。
十步或再休,啜粥不及勺。
身依一蒲团,壁挂两芒𪨗。
对客辄坐睡,有问莫能酢。
念昔少壮时,心慕宦游乐。
初登平津馆,晚入征西幕。
雨暗骆谷烽,霜清散关柝。
登高望中原,气已吞雍雒。
宁知事大谬,憔悴理征橐。
单车去梁益,健席下沔鄂。
还朝见故人,大马黄金络。
后来固多士,鹓鹭照台阁。
婆娑郎吏间,祇自取嘲噱。
历思从来事,无铁可打错。
幸得还故园,快若解束缚。
闾里通有无,情厚不为薄。
泥行事春耕,日曝毕秋获。
隔墙唤邻翁,浊酒聊共酌。
头颅已可知,牙齿今复落。
十步或再休,啜粥不及勺。
身依一蒲团,壁挂两芒𪨗。
对客辄坐睡,有问莫能酢。
念昔少壮时,心慕宦游乐。
初登平津馆,晚入征西幕。
雨暗骆谷烽,霜清散关柝。
登高望中原,气已吞雍雒。
宁知事大谬,憔悴理征橐。
单车去梁益,健席下沔鄂。
还朝见故人,大马黄金络。
后来固多士,鹓鹭照台阁。
婆娑郎吏间,祇自取嘲噱。
历思从来事,无铁可打错。
幸得还故园,快若解束缚。
闾里通有无,情厚不为薄。
泥行事春耕,日曝毕秋获。
隔墙唤邻翁,浊酒聊共酌。
头颅的命运已可预知,牙齿如今又脱落了。
走十步或许就要再次休息,喝粥都喝不到一勺。
身体依靠着一个蒲团,墙上挂着两双草鞋。
对着客人就坐着打瞌睡,有人询问也无法应答。
想起从前少壮的时候,心中羡慕宦游的乐趣。
初登平津馆的殿堂,晚些加入征西的幕府。
阴雨使骆谷的烽火昏暗,寒霜让散关的梆声清冷。
登高眺望中原大地,豪气已能吞没雍州和洛阳。
哪知道事情大错特错,憔悴地整理出征的行囊。
乘着单车离开梁州益州,顺着健席沿沔水鄂水而下。
回朝见到旧时友人,他们骑着大马配着黄金马络头。
后来的才士固然很多,像鹓鹭一样照耀着台阁。
徘徊在郎官吏员之间,只是自取嘲笑罢了。
历数从前种种事情,没有铁可以打掉这些错。
幸而能够回到故园,快活得如同解开束缚。
乡里之间互通有无,情谊深厚并不淡薄。
踏着泥泞进行春耕,晒着太阳完成秋收。
隔着墙呼唤邻居老翁,拿着浊酒姑且一起对酌。
My head's fate is already known, my teeth now fall out once again.
Ten steps and I must rest once more, sipping gruel, not a spoonful down.
My body leans on a single mat, the wall hangs two pairs of straw sandals.
Facing guests I often sit and doze, asked questions, I cannot reply.
Recalling my youthful, vigorous days, my heart yearned for an official's travels.
First I climbed Pingjin's halls, later entered the western campaign's tent.
Rain darkened Lu Valley's beacon fires, frost cleared San Pass's watchman's clapper.
Climbing high, gazing toward the Central Plains, my spirit could swallow Yong and Luo.
How could I know affairs went so awry, haggard, I packed my traveling sack.
A single cart left Liang and Yi, a swift sail down to Mian and E.
Returning to court, I saw old friends, their great horses with golden bridles.
Later, many talents indeed arose, phoenixes shone in the lofty towers.
Lingering among junior officials, I only brought upon myself mockery.
Thinking over all past events, there's no iron to hammer out mistakes.
Fortunately I returned to my old garden, swift as being freed from bonds.
Neighbors share what they have and lack, feelings deep, not shallow at all.
I tread mud to tend spring plowing, bask in sun to finish autumn harvest.
Over the wall I call the old neighbor, with coarse wine we chat and drink.
躯体衰败触发对生命周期的深刻认知与接纳。
慨叹年老体衰,牙齿脱落,生命步入晚境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理