投老羁孤久,临觞感慨频。
关河疏旧友,风雨败新春。
事固少如意,天终能胜人。
所悲头上发,不与柳条新。
投老羁孤久,临觞感慨频。
关河疏旧友,风雨败新春。
事固少如意,天终能胜人。
所悲头上发,不与柳条新。
到老仍长久地羁旅孤身,
每当举杯便频频感慨万分。
关山河流使我与旧友疏远,
风雨交加摧残了新的春天。
世间事本就少有称心如意,
上天终究能够胜过凡人。
所悲伤的是头上的白发,
不能像柳条那样焕发新绿。
Old and alone, long have I been detained;
Facing the cup, my sighs are unrestrained.
Rivers and passes part me from old friends;
Wind and rain have ruined the spring that descends.
Few things in life ever go as we please;
Heaven's will, in the end, man cannot appease.
What grieves me most is the hair on my head,
Which, unlike willow twigs, won't turn green again.
临觞感慨,折射出个体在时代变迁中的身份认同困境。
年老漂泊孤寂已久,每每举杯便感慨频生,抒发了身世飘零、壮志难酬的郁结。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理