壮岁功名妄自期,晚途流落鬓成丝。
临风画角晓三弄,酿雪野云寒四垂。
金锁甲思酣战地,皂貂裘记远游时。
此心炯炯空添泪,青史它年未必知。
壮岁功名妄自期,晚途流落鬓成丝。
临风画角晓三弄,酿雪野云寒四垂。
金锁甲思酣战地,皂貂裘记远游时。
此心炯炯空添泪,青史它年未必知。
年轻时,我曾狂妄地期望建功立业;
晚年漂泊流落,两鬓已变得如丝般斑白。
清晨,风中传来画角的三次吹奏;
旷野的云酝酿着雪意,寒冷的天空低垂四野。
想起金锁甲,便忆起酣战的沙场;
看到皂貂裘,就记起远游的时光。
这颗心明明亮亮,却空自增添泪水——
将来的史书,未必会知晓这份心迹。
In youth, I wildly dreamed of fame and rank;
Now old and drifting, my temples turn to silvery strands.
At dawn, the painted horn plays three tunes in the wind;
Wild clouds brew snow, the cold sky hangs low on all sides.
My golden chainmail recalls the fierce battlefields;
My black sable robe remembers the distant journeys.
This heart, bright and clear, only adds futile tears—
In future annals, who will ever know its plight?
个人抱负与时代际遇的博弈,构成了诗人对命运的深刻认知。
诗人回顾壮年抱负与晚年流落,白发苍苍中充满功名未就的深沉感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理