丈夫本愿脱世鞿,丹成昼日凌空飞。
缨冠佩玉朝紫微,白银宫阙瞻巍巍。
不然万里将天威,提兵直解边城围。
苜蓿满川天马肥,掩取不遣一骑归。
苦心文章亦未非,与此二事同一机。
寥寥千载见亦稀,庄屈己死吾畴依。
哀哉穷子百家衣,岂识万斛倾珠玑。
欲洗薄蚀还光辉,熟睨无力空歔欷。
丈夫本愿脱世鞿,丹成昼日凌空飞。
缨冠佩玉朝紫微,白银宫阙瞻巍巍。
不然万里将天威,提兵直解边城围。
苜蓿满川天马肥,掩取不遣一骑归。
苦心文章亦未非,与此二事同一机。
寥寥千载见亦稀,庄屈己死吾畴依。
哀哉穷子百家衣,岂识万斛倾珠玑。
欲洗薄蚀还光辉,熟睨无力空歔欷。
大丈夫本来的愿望是摆脱世俗的羁绊,
金丹炼成,便能白日飞升,翱翔天际。
头戴冠缨,身佩美玉,去朝拜天帝的紫微宫,
仰望那白银筑成的宫阙,巍峨高耸。
如若不然,就持天子的威仪远行万里,
率领军队,直接去解救边城的围困。
苜蓿草长满平川,天马膘肥体壮,
突袭擒获敌军,不让一个骑兵逃回。
苦心钻研文章之道也并非没有意义,
它与这两件事(建功立业、求仙飞升)遵循着同样的机理。
千年以来,能实现这些抱负的人寥寥无几,
庄子与屈原都已逝去,我还能效法谁呢?
可悲啊!我这穷书生像穿着百家布拼凑的衣衫,
哪里见识过万斛珍珠倾泻般的才学与珍宝?
想要洗去蒙尘,让光辉重现,
久久凝视却无能为力,只能空自叹息。
A true man's wish is to break free from worldly reins,
Elixir perfected, he soars through daylight skies.
With tasseled cap and jade, he serves the Purple Palace's domains,
Gazing at silver towers that majestically rise.
Or else, bearing Heaven's might across ten thousand miles,
Leading troops to lift the siege of frontier towns.
Clover fills the plains, celestial steeds grow sleek all the while,
Ambushing the foe, not a single rider he allows to return.
Toiling over literature is not a futile art,
For it shares the same principle with these two deeds.
Through a thousand years, such men are few and far apart;
Zhuangzi and Qu Yuan are gone—on whom shall I rely?
Alas! The poor scholar patches robes from a hundred schools,
How could he know of pearls and gems poured out in countless measures?
Wishing to cleanse the tarnish and restore the light's lost rules,
I stare in vain, powerless, and heave but futile sighs.
对超脱的追求隐含了与世俗规则的隐性博弈。
抒发大丈夫渴望摆脱世俗束缚、修炼成仙、凌云高飞的壮志。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理