伐性戕生岂一端,暮年赢得是衰残。
齿牙零落畏大胾,毛发萧疏便小冠。
惜日每惊新历换,怯寒尚觉弊庐宽。
华山阻绝岷山远,安得冥鸿借羽翰。
伐性戕生岂一端,暮年赢得是衰残。
齿牙零落畏大胾,毛发萧疏便小冠。
惜日每惊新历换,怯寒尚觉弊庐宽。
华山阻绝岷山远,安得冥鸿借羽翰。
损害本性、摧残生命的方式难道只有一种吗?
到了晚年,我所得到的只是衰老与残弱。
牙齿零落,已经害怕吃大块的肉;
头发稀疏萧疏,戴一顶小帽子就正合适。
惋惜时光流逝,每每惊觉新的历书又已更换;
畏惧寒冷,却还觉得这破旧的屋子过于空阔。
华山阻隔,岷山遥远;
如何才能借得鸿雁的翅膀,翱翔天际呢?
How many ways are there to harm one's nature and life?
In my twilight years, all I've gained is frailty and decline.
My teeth are falling out, I fear the hefty meat;
My hair is sparse and thin, a small cap now will do.
I startle at each new calendar, mourning the passing days;
I dread the cold, yet find my humble hut too vast.
Mount Hua is blocked, Mount Min lies far away;
How could I borrow the wings of a dark swan to fly?
对生命治理失序后的深刻反思与总结。
感叹晚年衰残,反思种种损害身心的行为。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理