春事已阑珊,山村未褪寒。
笋生初入馔,荠老尚登盘。
僧饭时分钵,园蔬不仰官。
枯肠更禁搅,姑置密云团。
春事已阑珊,山村未褪寒。
笋生初入馔,荠老尚登盘。
僧饭时分钵,园蔬不仰官。
枯肠更禁搅,姑置密云团。
春天的光景已经凋零稀疏,
山村的寒意却还未消退。
新生的竹笋初次成为菜肴,
老去的荠菜依然能端上餐盘。
时常在饭点分享僧人的钵食,
园中的蔬菜不依赖官府供给。
我这枯肠再也禁不起搅扰,
姑且把那密云团茶放置一边。
Spring's vibrant affairs have now waned and grown few,
Yet cold in the mountain village hasn't withdrawn.
Fresh bamboo shoots first grace the meal, tender and new,
Aged shepherd's purse still finds its place upon the plate.
At times, I share the monk's alms-bowl when food is due,
Garden vegetables thrive, no need for official state.
My withered guts can't bear more stirring or unrest,
So I'll just set aside that dense cloud tea, and rest.
在季节周期中践行简朴生活的自我治理。
描写春末山村微寒未消的景况,以蔬饭点出简朴的山居生活。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理