云归雨亦止,鸦起窗既白。
秋宵未为永,不寐如岁隔。
平明亟下榻,亦未暇冠帻。
检校案上书,狼籍鼠啮迹。
食箪与果笾,攘取初不责。
侈然敢四出,乃至暴方册。
坐令汉箧亡,不减秦火厄。
向能畜一猫,狡穴讵弗获。
缄縢又荡然,追咎亦何益。
惰偷当自戒,鼠辈安足磔。
云归雨亦止,鸦起窗既白。
秋宵未为永,不寐如岁隔。
平明亟下榻,亦未暇冠帻。
检校案上书,狼籍鼠啮迹。
食箪与果笾,攘取初不责。
侈然敢四出,乃至暴方册。
坐令汉箧亡,不减秦火厄。
向能畜一猫,狡穴讵弗获。
缄縢又荡然,追咎亦何益。
惰偷当自戒,鼠辈安足磔。
云散去了,雨也停了;
乌鸦飞起,窗户已经泛白。
秋夜并不算漫长,
但无法入睡,感觉像隔了一年。
天刚亮就急忙下床,
也顾不上戴好头巾。
检查书案上的书籍,
一片狼藉,满是老鼠啃咬的痕迹。
盛食物的竹篮和果盘,
被它们肆意窃取,起初也不以为意。
它们放肆地四处活动,
甚至糟蹋了方册典籍。
致使汉代书箱般的珍藏消亡,
其害不亚于秦朝的焚书之灾。
当初若能养一只猫,
它们狡猾的洞穴怎会不被端获?
如今封缄的绳索又已散乱,
追悔责备又有何益。
懒惰与偷盗应当自我戒惕,
鼠辈之流怎值得动用磔刑。
Clouds disperse, the rain also ceases;
Crows rise, the window turns pale.
The autumn night is not yet long,
Yet sleepless, it feels like years apart.
At dawn I hasten to leave my bed,
Not even time to don cap or scarf.
I check the books upon my desk,
Scattered, the marks of rats' gnawing.
The food baskets and fruit plates,
They plundered without any blame.
Boldly they dare to roam all four directions,
Even ravaging the square-bound volumes.
Thus causing the Han archives to perish,
No less than the disaster of Qin's burning.
If only I had kept a cat,
How could their cunning holes not be found?
Now sealed cords are all in disarray,
To regret and blame is of no use.
Sloth and theft I must myself beware,
Such rat-like creatures deserve no quarter.
日常琐事中蕴含对时间治理失效的微妙认知。
通过晨景变化暗写夜读辛劳,以鼠败书细节寄托对时光虚度的惋惜。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理