乱山深处著柴荆,岸帻披衣露气清。
宴坐有书聊作伴,出游无客独题名。
阴阴密树花初尽,滟滟方池水已平。
几许人间堪笑事,今朝百舌顿无声。
乱山深处著柴荆,岸帻披衣露气清。
宴坐有书聊作伴,出游无客独题名。
阴阴密树花初尽,滟滟方池水已平。
几许人间堪笑事,今朝百舌顿无声。
在杂乱的山深处搭建了柴门荆屋,
推起头巾披上衣服,露水的气息清新。
安坐时有书卷姑且作为伴侣,
出游没有客人就独自题写姓名。
树木荫蔽浓密,花儿刚刚落尽,
方形的池塘水光潋滟,已经涨平。
人世间有多少值得嘲笑的事情,
今天早晨百舌鸟一下子没了声音。
My thatched hut lies deep in the rugged hills;
With cap pushed back and coat donned, I breathe fresh dew.
At ease, I sit with books to banish my ills;
Out roaming, no companion but my name I strew.
In dense, dark woods the flowers have just faded away;
The square pond's water gleams, now full and still.
How many things in this world deserve a laugh today?
This morn, the hundred-tongued birds are suddenly chill.
山居生活是对自然周期与内心秩序的治理。
描绘初夏山居清幽之景,表达闲适自得之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理