放浪江湖迹已陈,今朝剩喜结衔新。
读骚未敢称名士,拜赐犹应号散人。
归去还骑款段马,醉颠重岸接䍠巾。
行行渐近云门寺,愈信人生有宿因。
放浪江湖迹已陈,今朝剩喜结衔新。
读骚未敢称名士,拜赐犹应号散人。
归去还骑款段马,醉颠重岸接䍠巾。
行行渐近云门寺,愈信人生有宿因。
放浪江湖的踪迹已成为过往,
今天却欣喜地得到了新的官职头衔。
诵读《离骚》,不敢自称名士,
接受恩赐,仍应号称散人。
归去时还将骑着迟缓的马匹,
醉态颠狂,重新系好歪斜的头巾。
一步步渐渐走近云门寺,
愈发相信人生确有宿命的因缘。
My footprints on rivers and lakes have long been laid to rest,
Today, I'm glad anew to have an official crest.
Reading Li Sao, I dare not claim to be a man of fame,
Accepting the gift, I should still bear a recluse's name.
Returning, I'll ride a slow horse, leisurely and free,
Drunk and disheveled, I'll tie my scarf carelessly.
Step by step, I approach the Cloud-Gate Temple's gate,
More convinced that life's encounters are ruled by fate.
从政治认同的周期看,祠禄象征体制对个体的收编。
诗人回顾放浪江湖的过往,表达虽获祠禄却已无年轻豪情的复杂心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理