故山谁伴隐茅茨,幸有吾家大耳儿。
雨暗小窗分夜课,雪迷长镵共朝饥。
名场未捷宁妨学,史限虽严不废诗。
我死汝应传钵袋,勉持愚直报明时。
故山谁伴隐茅茨,幸有吾家大耳儿。
雨暗小窗分夜课,雪迷长镵共朝饥。
名场未捷宁妨学,史限虽严不废诗。
我死汝应传钵袋,勉持愚直报明时。
在故乡的山中,有谁陪伴我隐居在茅屋呢?
幸好还有我家这个耳朵大大的孩子。
在昏暗的雨夜,我们对着小窗分头进行夜间的功课;
大雪迷蒙,我们一同拿着长铲,忍受着早晨的饥饿。
在求取功名的考场尚未成功,岂能妨碍学问的追求?
史官的时限虽然严格,也不能让我停止作诗。
我死后,你应当继承这学问的衣钵;
努力保持愚拙与正直,来报答这清明的时代。
Who in my native hills would share my thatched hut's solitude?
I'm blessed to have my son, with ears so large, a virtuous brood.
Through rain-dimmed windows, we share nightly lessons by the light;
When snow blinds the long spade, we face morning hunger's plight.
Though fame's arena yields no triumph, why should learning cease?
Though history's bounds are strict, they cannot make my verses peace.
When I am gone, you must inherit this mantle of the mind;
Strive to uphold simplicity and truth for this bright time assigned.
以家庭认同为基石,在归隐中实现代际价值传承。
表达归隐故山时幸有儿子相伴的欣慰,寄托对亲情的珍视与隐逸之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理