已乞残骸老故丘,误恩重作道山游。
龙津雨过桥如拭,凤阙烟消瓦欲流。
直舍小眠钟报午,归途微冷叶飞秋。
心知伏枥无千里,纵有王良也合休。
已乞残骸老故丘,误恩重作道山游。
龙津雨过桥如拭,凤阙烟消瓦欲流。
直舍小眠钟报午,归途微冷叶飞秋。
心知伏枥无千里,纵有王良也合休。
我已请求以残躯老死于故乡的山丘,
承蒙错爱,让我再度来到这翰林院漫游。
龙津桥被雨水洗过,洁净如擦拭一般;
宫阙的烟雾消散,琉璃瓦仿佛要流淌。
在值宿的房舍小睡,直到钟声报午时,
归途中微感寒冷,落叶纷飞已是秋。
心里明白这伏在马槽的老马已无千里之志,
纵有王良那样的驭手,也该罢休了。
Having begged for my frail bones to rest in my old hills,
By mistaken grace, I roam again the mountain of lore.
After rain, the Dragon Ford bridge gleams as if polished;
Mist cleared, the Phoenix Tower tiles seem about to flow.
Napping at my duty post till the noon bell tolls,
On my way back, a slight chill as leaves fly in autumn.
Well I know this old steed at the manger lacks a thousand leagues,
Even with a Wang Liang, it's time to call it quits.
个人意愿与皇恩治理间的博弈,揭示了仕隐抉择的困境。
表达本欲归老故丘却误蒙恩命、再入史馆的复杂心境,暗含无奈与自嘲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理