病思萧条掩绿樽,闲坊寂历锁朱门。
故人别久难寻梦,远客愁多易断魂。
漫漫晚花吹瀼岸,离离春草上宫垣。
此生飘泊何时已,家在山阴水际村。
病思萧条掩绿樽,闲坊寂历锁朱门。
故人别久难寻梦,远客愁多易断魂。
漫漫晚花吹瀼岸,离离春草上宫垣。
此生飘泊何时已,家在山阴水际村。
病中思绪萧条,我掩上了绿色的酒杯。
闲静的坊巷寂寥,朱红的大门紧锁。
与故人分别已久,连梦中都难以寻觅。
远行的游子愁绪太多,魂魄容易离散。
暮春的花瓣漫漫飘洒在瀼水岸边。
茂盛的春草离离,爬上了宫墙。
我这漂泊的一生,何时才能停止?
我的家在那山阴水边的小村。
Sick and dreary, I cover the green wine cup.
Quiet lanes, silent, the vermilion gate is locked.
Long parted from old friends, dreams are hard to find.
A distant traveler, laden with sorrow, easily loses his soul.
Late flowers drift endlessly by the marshy bank.
Lush spring grass climbs the palace walls.
When will this life of wandering ever end?
My home lies in a village by the waters of Shanyin.
封闭空间映照出个体在治理体系中的疏离感。
描绘试院暮春时节的寂寥景象,抒发诗人病中闲居的落寞情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理