时雨及芒种,四野皆插秧。
家家麦饭美,处处菱歌长。
老我成惰农,永日付竹床。
衰发短不栉,爱此一雨凉。
庭木集奇声,架藤发幽香。
莺衣湿不去,劝我持一觞。
即今幸无事,际海皆农桑。
野老固不穷,击壤歌虞唐。
时雨及芒种,四野皆插秧。
家家麦饭美,处处菱歌长。
老我成惰农,永日付竹床。
衰发短不栉,爱此一雨凉。
庭木集奇声,架藤发幽香。
莺衣湿不去,劝我持一觞。
即今幸无事,际海皆农桑。
野老固不穷,击壤歌虞唐。
应时的雨水赶上了芒种节气,
四野的农田都在插秧。
家家户户享用着美味的麦饭,
处处响起悠长的采菱歌。
年老的我成了个懒散的农夫,
整日里躺在竹床上消磨时光。
稀疏的短发已不必梳理,
独爱这一场雨带来的清凉。
庭院中的树木聚集着奇妙的声响,
架上的藤蔓散发出幽微的香气。
黄莺的羽毛被雨打湿也不离去,
仿佛在劝我举起酒杯。
如今幸好天下太平无事,
直到海边都遍布着农田与桑林。
我这乡野老人本就不算穷困,
击打着地面歌颂着尧舜时代的太平盛世。
The timely rain arrives at Grain in Ear;
Across the fields, rice shoots are planted everywhere.
Every household enjoys the taste of wheat-flour cakes;
From every pond, the gatherers' lengthy song awakes.
Aged, I've turned into a lazy farmer now;
Whole days I pass reclining on my bamboo bed.
My thinning hair, too short to comb, I don't allow—
I love instead this cooling touch the rain has spread.
The courtyard trees collect strange whispers, soft and deep;
The trellised vines exhale a subtle fragrance rare.
The oriole's dampened feathers make it stay, and keep
Urging me to raise a cup and banish care.
For now, we're fortunate to live in peaceful days;
From coast to coast, the farms and mulberries hold sway.
This rustic elder isn't poor in his own ways;
He beats the ground and sings of sage-king Yao's day.
顺应天时体现农耕文明的周期智慧
描绘芒种时节及时雨助插秧的田园景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理