齿摇徐自定,发脱却重生。
意适簪花舞,身轻舍杖行。
僧招决棋战,客让主诗盟。
尚欲潇湘去,烟帆不计程。
齿摇徐自定,发脱却重生。
意适簪花舞,身轻舍杖行。
僧招决棋战,客让主诗盟。
尚欲潇湘去,烟帆不计程。
摇晃的牙齿慢慢自己稳固,
脱落的头发却又重新生长。
心情舒畅,插上花起舞,
身体轻健,舍弃手杖行走。
僧人邀我决一局棋战,
客人们推让我做诗盟的主人。
还想要去往潇湘之地,
乘着烟波中的帆船不计路程。
My loose teeth gradually settle in place,
The fallen hair grows again on my head.
In joy, I dance with flowers in my hair's grace,
Feeling light, I walk without my cane's aid.
The monk invites me to a game of chess,
Guests yield to me as host in poetry's duress.
I still wish to go to the Xiao-Xiang land,
Sailing misty sails without counting the distance spanned.
身体变化揭示生命周期的自然规律。
诗人以身体变化喻人生哲理,表达对衰老的达观态度。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理