世事说来犹可厌,宦情梦里亦应无。
山林已结三生愿,朝市谁非九折途。
醉舞杯盘无藉在,狂吟风月不枝梧。
何人今擅丹青艺,为画苏门长啸图。
世事说来犹可厌,宦情梦里亦应无。
山林已结三生愿,朝市谁非九折途。
醉舞杯盘无藉在,狂吟风月不枝梧。
何人今擅丹青艺,为画苏门长啸图。
说起世间俗事,只让人觉得更加厌烦,
就连在梦里,对官场的情意也应该消散无踪。
我早已许下归隐山林、三世不渝的心愿,
朝廷与市井之中,谁人没走过曲折艰险的道路?
醉中起舞,杯盘狼藉,毫无拘束,
对风月狂吟高歌,也绝不迟疑抗拒。
如今有谁擅长这丹青妙艺呢?
来为我画一幅苏门山上长啸的图景。
Speaking of worldly affairs only brings more disgust;
Even in dreams, official ambitions should be gone.
To woods and hills I've pledged my three-life wish,
Who in court or market hasn't faced a winding path, hard and long?
Drunk, I dance with cups and plates, no restraint in sight,
Wildly chanting of breeze and moon, I put up no fight.
Who now masters the art of painting, pray tell,
To draw the scene of Su Men's long whistle, so well?
对宦途的疏离体现了价值认同的转向。
表达对世俗事务的厌倦与对官场生涯的彻底失望,显露归隐之志。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理