昔读康乐诗,梦到石门山。
中有醉道士,倒珮落其冠。
来游一一是,嵌岩如屋宽。
喷薄三百尺,万珠落珊珊。
峭壁天削成,磐石容投竿。
摩挲苍藓字,喟发千载叹。
老洪梦中旧,两脸依然丹。
语我君小留,山瓢勿嫌酸。
涧果四时有,收拾苦不难。
旋炊胡麻饭,荐以枸杞槃。
手摘石上茶,风炉煮甘寒。
扰扰尘土中,未易得此欢。
濯足山下潭,戏惊蛟龙蟠。
醉面索吹醒,坐待风雷翻。
昔读康乐诗,梦到石门山。
中有醉道士,倒珮落其冠。
来游一一是,嵌岩如屋宽。
喷薄三百尺,万珠落珊珊。
峭壁天削成,磐石容投竿。
摩挲苍藓字,喟发千载叹。
老洪梦中旧,两脸依然丹。
语我君小留,山瓢勿嫌酸。
涧果四时有,收拾苦不难。
旋炊胡麻饭,荐以枸杞槃。
手摘石上茶,风炉煮甘寒。
扰扰尘土中,未易得此欢。
濯足山下潭,戏惊蛟龙蟠。
醉面索吹醒,坐待风雷翻。
昔日阅读谢灵运的诗篇,曾梦到石门山。
山中有一位醉倒的道士,道冠佩饰都已散落。
如今来游历,处处与梦境相符,嵌在山崖上的岩洞如同宽敞的屋宇。
瀑布喷薄而下三百尺,万颗水珠如珊瑚般洒落。
峭壁仿佛由天削成,巨大的岩石可供垂钓。
我抚摸着苍苔覆盖的字迹,发出千年的感叹。
老洪是我梦中的旧识,两颊依然红润。
他对我说:“您稍作停留,不要嫌弃山瓢里的酒酸。
山涧的果实四季都有,采摘起来并不困难。
我们立刻烹煮胡麻饭,并用枸杞盘来佐餐。
亲手采摘石上的茶叶,在风炉上煮出甘洌清寒的茶汤。”
在纷扰的尘世之中,不易得到这样的欢愉。
我在山下的潭水中洗足,嬉戏惊动了盘踞的蛟龙。
醉意满面,索求凉风吹醒,坐待风雷翻滚的壮观景象。
I once read Xie's verse, and dreamed of Stone Gate Hill.
Where a drunken Taoist priest, with fallen cap, lay still.
Now I come and see each scene, cliffs like houses wide and grand.
A cascade bursts three hundred feet, pearls scattering on the sand.
Sheer cliffs as if by Heaven carved, where anglers might cast their line.
I trace the moss-grown inscriptions, and heave a sigh for time.
Old Hong, the dream's familiar face, his cheeks still ruddy glow.
He tells me, "Stay a while, my friend, don't mind the gourd's sour brew.
The valley fruits are here all year, not hard to gather them.
We'll quickly cook some sesame rice, serve with wolfberry stem.
I'll pick tea leaves from the rocks, brew them on a wind-stove, clear and cold."
Amid the dusty world's turmoil, such joy is rare to hold.
I wash my feet in the mountain pool, startle the coiling dragon at play.
My drunken face begs to be cooled, I sit and wait for wind and thunder's fray.
诗与梦交织,体现文化认同对精神世界的构建。
因读谢灵运诗而梦游石门山,表达对山水胜境的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理