诗酒平生乐,无如老病侵。
才衰愁韵险,量退怯杯深。
宿露滋金藟,微霜点缬林。
呼鹰五陵路,惆怅少年心。
诗酒平生乐,无如老病侵。
才衰愁韵险,量退怯杯深。
宿露滋金藟,微霜点缬林。
呼鹰五陵路,惆怅少年心。
作诗与饮酒,是我平生的乐事,
没有什么能像衰老疾病一样侵蚀它们。
才思衰退,忧愁于险韵的艰难;
酒量减退,害怕酒杯斟得太满。
隔夜的露水滋润着金色的藤蔓,
轻微的霜点装饰着斑斓的秋林。
遥想当年在五陵路上呼鹰纵猎,
心中充满对少年时光的惆怅之情。
Poetry and wine, lifelong joys of mine,
Now yield to age and sickness, a slow decline.
My waning talent fears the strict rhyme's art,
My shrinking courage dreads the deep cup's part.
Night dew enriches golden vines with grace,
Light frost adorns the woods with speckled lace.
I recall hawking on the roads of noble ground,
And sigh for the young heart that can no more be found.
面对生命周期的衰退,诗人以诗酒寻求精神认同的寄托。
诗人以诗酒为平生乐事,却无奈老病侵扰,抒发晚年对生命流逝的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理