舍东已种百本桑,舍西仍筑百步塘。
早茶采尽晚茶出,小麦方秀大麦黄。
老夫一饱手扪腹,不复举首号苍苍。
读书习气扫未尽,灯前简牍纷朱黄。
吾儿从旁论治乱,每使老子喜欲狂。
不须饮酒径自醉,取书相和声琅琅。
人生百病有已时,独有书癖不可医。
愿儿力耕足衣食,读书万卷真何益。
舍东已种百本桑,舍西仍筑百步塘。
早茶采尽晚茶出,小麦方秀大麦黄。
老夫一饱手扪腹,不复举首号苍苍。
读书习气扫未尽,灯前简牍纷朱黄。
吾儿从旁论治乱,每使老子喜欲狂。
不须饮酒径自醉,取书相和声琅琅。
人生百病有已时,独有书癖不可医。
愿儿力耕足衣食,读书万卷真何益。
屋舍的东边已经种下了上百棵桑树,
屋舍的西边仍在修筑百步宽的池塘。
早茶采摘完了,晚茶又已长出;
小麦刚刚抽穗,大麦已经变黄。
老夫吃饱了,用手抚摸肚腹;
不再抬头向苍天呼喊哀号。
读书的习惯还没有扫除干净;
灯前,书简纷乱地摊开着,有朱笔有黄笔的批注。
我儿在一旁谈论国家的治乱兴衰;
每次都让老夫欢喜得快要发狂。
不需要饮酒,我直接就醉了;
拿起书来与他唱和,声音清脆响亮。
人生的各种疾病都有痊愈的时候;
唯独对书籍的癖好无法医治。
但愿我儿努力耕作,足以丰衣足食;
读破万卷书,究竟有什么真正的益处呢?
East of my hut, a hundred mulberry trees are planted;
West of my hut, a hundred-pace pond is still being built.
Morning tea is all picked, evening tea now sprouts;
The young wheat is just in ear, the barley turns yellow.
This old man, with a full belly, pats his stomach;
No longer raising his head to cry out to the vast blue sky.
The habit of reading books is not yet swept away;
Before the lamp, scrolls and tablets are strewn in red and yellow.
My son beside me discusses order and chaos;
Each time he makes this old man wild with joy.
No need for wine, I am drunk straightaway;
Taking up books to chant in harmony, the sound is clear and bright.
All life's hundred ailments have their time to end;
Only the addiction to books is incurable.
I wish my son to farm diligently, enough for food and clothing;
What real benefit is there in reading ten thousand volumes?
以具体家事规划传递对家族延续与治理的深远周期考量。
诗人示儿以躬耕自给、经营家业的务实生活图景,寓含深沉的父爱。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理