久矣冥行堕崄巇,乐哉偶得谢招麾。
放怀身世相忘地,夙驾山林独往时。
纵老岂容妨痛饮,更慵亦未废新诗。
超然自喜生涯别,始叹龟堂见事迟。
久矣冥行堕崄巇,乐哉偶得谢招麾。
放怀身世相忘地,夙驾山林独往时。
纵老岂容妨痛饮,更慵亦未废新诗。
超然自喜生涯别,始叹龟堂见事迟。
长久以来,我如同在黑暗中行走,坠入险峻崎岖之境,
多么快乐啊,偶然得以辞谢征召,摆脱官场羁縻。
放宽胸怀,身世与尘世皆已相忘,
清晨驾车前往山林,正是独自前往之时。
纵然年老,岂能容许妨碍痛饮?
更加慵懒,却也未曾荒废新作的诗篇。
超然物外,暗自欣喜生涯与众不同,
这才开始叹息,在龟堂(书斋)明白事理太迟。
Too long I've stumbled in the dark, on perilous paths astray,
How joyful now to bid farewell to summons, free to stray.
My heart released, the world and self in mutual oblivion lie,
At dawn I drive to wooded hills, alone beneath the sky.
Though aged, why should it hinder me from drinking deep and free?
And languid though I am, I still compose new poetry.
Transcendent, glad my life's course takes a separate, unique way,
I sigh at last: in my Retreat, I saw the light of day too late.
从政治博弈中抽身,完成了对个人认同的重构。
抒发脱离官场险途、回归田园生涯的豁达欣慰。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理