车马声都绝,比邻迹亦疏。
浅倾家酿酒,细读手钞书。
薄饭惟羹芋,闲游不借驴。
有时还自笑,省事更谁如。
车马声都绝,比邻迹亦疏。
浅倾家酿酒,细读手钞书。
薄饭惟羹芋,闲游不借驴。
有时还自笑,省事更谁如。
车马的声音都已断绝;
邻居的来往踪迹也稀疏。
浅浅地斟饮家酿的酒;
细细地阅读手抄的书。
粗茶淡饭只有芋头羹;
闲适出游也不借驴子。
有时我还自我嘲笑;
在省却俗事方面,又有谁能比得上我呢?
The sounds of carriages and horses have all died away;
The traces of my neighbors have also grown sparse and grey.
I sip lightly the wine brewed at my own home with ease;
And read carefully the books copied by my own hand, if you please.
My simple meal consists only of taro soup, plain and light;
For leisurely strolls, I don't bother to borrow a donkey, day or night.
Sometimes I still laugh at myself, in a quiet, inward way;
In being free from worldly cares, who can be more so than I, pray?
在社交隔绝中,形成对自我空间的深度认同。
描绘居所环境的极度寂静与邻里疏离,体现诗人晚年远离尘世纷扰的孤寂心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理