吾闻海中五神山,其根戴以十五鳌。
一朝六鳌被钓去,岱舆贠峤沉洪涛。
尚余三山岿然在,当时不没争秋毫。
如何蓬莱又已浅,忽见平地生藜蒿。
伏羲迨今几万岁,世事如火煎油膏。
娶妻不敢待翁命,治水无暇怜儿号。
避谗奔楚仅得免,历聘返鲁终不遭。
老聃关尹亦又死,人实危脆无坚牢。
有口惟可饮醇醪,有手惟可持霜螯。
勿令他人复笑汝,后有万世来滔滔。
吾闻海中五神山,其根戴以十五鳌。
一朝六鳌被钓去,岱舆贠峤沉洪涛。
尚余三山岿然在,当时不没争秋毫。
如何蓬莱又已浅,忽见平地生藜蒿。
伏羲迨今几万岁,世事如火煎油膏。
娶妻不敢待翁命,治水无暇怜儿号。
避谗奔楚仅得免,历聘返鲁终不遭。
老聃关尹亦又死,人实危脆无坚牢。
有口惟可饮醇醪,有手惟可持霜螯。
勿令他人复笑汝,后有万世来滔滔。
我听说海中有五座神山,
它们的根基由十五只巨鳌驮载。
一朝有六只鳌被钓走,
岱舆和员峤两座山便沉入洪涛。
还剩下三座山岿然屹立,
当时丝毫没有沉没。
为何蓬莱神山又变浅了,
忽然看见平地上长出了藜蒿?
从伏羲时代到现在几万年了,
世间事如火煎油膏般煎熬。
娶妻不敢等待父亲的命令,
治水没有闲暇怜惜孩子的哭号。
为避谗言逃到楚国才勉强免祸,
遍访诸侯返回鲁国终究不遇明主。
老子和关尹子也都死去了,
人的生命实在脆弱,没有什么是坚固牢靠的。
有嘴巴只可以畅饮美酒,
有双手只可以持螯品尝秋蟹。
不要让他人再嘲笑你,
后世万代将如滔滔江水般涌来。
I've heard of five magic mountains in the sea,
Their roots borne up by fifteen giant turtles.
One day, six turtles were hooked and taken away,
Daiyu and Yuanjiao sank into the vast waves.
Three mountains still stand firm and towering,
Not submerged then, not by a hair's breadth.
How is it that Penglai has grown shallow again,
Suddenly seeing level ground sprout with weeds?
From Fuxi's time till now, tens of thousands of years,
Worldly affairs burn like fire frying fat.
Taking a wife, one dare not wait for the father's command,
Controlling floods, no leisure to pity the child's cry.
Fleeing slander to Chu, barely escaping harm,
Traveling on missions, returning to Lu, never finding favor.
Laozi and Guan Yin are also long dead,
Human life is indeed fragile, nothing is firm and secure.
With a mouth, one may only drink fine wine,
With hands, one may only hold frosty crabs.
Do not let others laugh at you again,
For ages upon ages will come, vast and endless.
神话叙事承载着对稳定秩序的古老认同。
吟咏海上神山传说,想象其由巨鳌负载的奇幻景象。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理