泰山可为砺,东海可扬尘。
惟有壮士志,死生要一伸。
我梦神君自天下,威仪奕奕难具陈。
飞龙驾车不用马,诃前殿后皆鬼神。
奇形诡状密如鱼鳞,𧥄𧥄𫜰𫜰争扶车轮。
黑纛白旄其来无垠,黄雾紫氛合散轮囷。
考录魑魅号呼吟呻,约束蛟螭夭矫服驯。
后车百两载美人,巾褠鲜丽工笑颦。
金尊翠杓溢芳醇,琵琶箜篌饰怪珍。
世间局促常悲辛,神君欢乐千万春。
呜呼生不封侯死庙食,丈夫岂得抱志长黙黙。
泰山可为砺,东海可扬尘。
惟有壮士志,死生要一伸。
我梦神君自天下,威仪奕奕难具陈。
飞龙驾车不用马,诃前殿后皆鬼神。
奇形诡状密如鱼鳞,𧥄𧥄𫜰𫜰争扶车轮。
黑纛白旄其来无垠,黄雾紫氛合散轮囷。
考录魑魅号呼吟呻,约束蛟螭夭矫服驯。
后车百两载美人,巾褠鲜丽工笑颦。
金尊翠杓溢芳醇,琵琶箜篌饰怪珍。
世间局促常悲辛,神君欢乐千万春。
呜呼生不封侯死庙食,丈夫岂得抱志长黙黙。
泰山可以被磨成砺石,东海可以扬起尘土。
唯有壮士的志向,无论生死都要得到伸张。
我梦见神君从天而降,威仪堂堂难以详尽描述。
飞龙驾车无需马匹,车前殿后都是鬼神随从。
奇形怪状的鬼神密集如鱼鳞,磕磕碰碰争相扶持车轮。
黑色大旗白色牦牛尾旌旗无边无际地涌来,黄色雾气紫色云气聚合散开盘旋回绕。
考核记录山精鬼怪,它们号叫呻吟,约束蛟龙,使其屈曲驯服。
后面百辆车子载着美人,衣巾鲜丽,巧于欢笑或蹙眉。
金杯翠勺盛满芬芳的美酒,琵琶箜篌装饰着奇珍异宝。
人世间局促常常悲苦艰辛,神君的欢乐却延续千万春。
唉!活着不能封侯,死后不能享庙堂祭祀,大丈夫怎能怀抱志向长久沉默不语?
Mount Tai may wear down to a whetstone, the Eastern Sea may dry to dust.
Only the warrior's resolve, through life and death, must be fully thrust.
I dreamt the Spirit Lord descended from the sky, majestic, beyond description, high.
A flying dragon drew his chariot, no horses needed, before and behind, ghosts and demons heeded.
Grotesque forms, dense as fish scales, jostling and crowding to support the wheels.
Black banners, white pennants, coming without end, yellow mists and purple vapors gather and bend.
He examines and records demons, howling and moaning, restrains flood dragons, bending them to his owning.
A hundred carriages behind carry beauties fair, with bright scarves and smiles skillfully worn with care.
Golden goblets, emerald ladles overflow with fragrant wine, lutes and harps adorned with treasures fine.
The mortal world is cramped, often bitter and drear, but the Spirit Lord's joy lasts a thousand years.
Alas! In life no marquis, in death no shrine to dine, how can a true man keep his ambition silent, in decline?
藉自然巨变讴歌超越时间周期的功业。
以泰山磨砺、东海扬尘的宏大意象,歌颂神君功业之永恒与伟大。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理