作吏难堪簿领迷,深居聊复学幽栖。
病来酒户何妨小,老去诗名不厌低。
零落野云寒傍水,霏微山雨晚成泥。
自怜甫里家风在,小摘残蔬遶废畦。
作吏难堪簿领迷,深居聊复学幽栖。
病来酒户何妨小,老去诗名不厌低。
零落野云寒傍水,霏微山雨晚成泥。
自怜甫里家风在,小摘残蔬遶废畦。
担任官吏,难以忍受文牍簿册的烦琐迷乱;
深居简出,姑且再次学习隐居的生活。
生病以来,酒量变小又有何妨;
年纪渐老,诗名低微也不厌弃。
零落的野云带着寒意依傍着水面;
细微的山雨到了傍晚化成了泥泞。
我自怜惜甫里(陆龟蒙)的家风依然存在;
采摘些残剩的蔬菜,绕着荒废的菜畦。
As a clerk, I'm lost in the maze of documents and ledgers;
Retiring deep within, I learn to dwell in quietude.
When illness comes, a small capacity for wine is no hindrance;
In old age, I don't mind my poetic fame being low.
Scattered wild clouds linger coldly by the water's edge;
A fine mountain rain turns to mud as evening falls.
I cherish the simple ways of my home in Puli still;
I pluck some leftover greens around the abandoned plots.
从吏务迷局到幽栖,是个人认同的主动重构。
表达对官场事务的厌倦和对深居幽栖生活的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理